Letter 2 (June 21, 1867)
Inventory number: NMI 064/IC30
| Transcription |
Translation Commentary » |
| [p.1] Je n'ai rien que d'agréable à vous dire de mon voyage à Pest. Ma petite personne et la Messe du couronnement ont rencontré le meilleur accueil possible; mais ce détail ne vaut guère la peine de s'y arrêter en vue des grandes choses qui se sont accomplies en Hongrie. Les journaux vous ont appris le rétablissement de l'ordre légal, l'amnistie générale (sans exclusion ni difficulté quelconque) la restitution des biens confisqués pour cause de délit politique, et enfin le don de 100000 ducats affecté par le Roi aux veuves et orphelins des Honveds, et aux Honveds invalides eux mêmes. Voilà de belles mesures de conciliation et de réparation; la Hongrie y acclame, et les honnêtes gens s'en réjouiront en tous pays. Pour ma |
[p.1] I've only pleasant things to tell about my journey to Pest. My humble person and the Coronation Mass have met with the most favourable reception possible; but that detail hardly merits attention in view of the great things which have been accomplished in Hungary. The newspapers have informed you of the reestablishment of legal order, general amnesty (without any exception or complication), restitution of goods confiscated for reason of political offence, and finally the donation of 100.000 ducats made by the King to the widows and orphans of the Honvéds, and the casualties among the Honvéds themselves. These are good measures of reconciliation and reparation; Hungary applauds them and honest people in all countries will be glad. For my |
| [p. 2] part, je m'estime heureux d'avoir pu contribuer, si peu que ce soit, à la célébration de ce grand acte du couronnement par la composition de ma Messe, à laquelle du reste on à accordé plus de louanges qu'elle ne mérite. C'est la chapelle impériale de Vienne qui a été exclusivement chargé de son exécution; par conséquent j'ai été privé du concours de Reményi sur lequel je comptais particulièrement car c'est à lui que je destinai le Solo de Violon du Benedictus. Notre Paganini Magyar pourra vous le faire entendre au mois d‘Août en Thuringe, lorsqu'il viendra au Wartburg Fest définitivement fixé au 28 Août. On y exécutera l'Élisabeth dans la salle des Minnesänger, et une dizaine de jours auparavant auront lieu les concerts de la «Tonkünstler Versammlung» à Meiningen. J'espère qu'à ce moment |
[p. 2] part, I consider myself fortunate to have been able to make a contribution, however small, to the celebration of this grand act of the coronation through the composition of my Mass, which anyway has received more praise than it merits. Its execution has been the exclusive responsibility of the Vienna Court Chapel; consequently I have been deprived of the collaboration of Reményi upon which I had particularly counted, because it was for him that I had intended the violin solo in the Benedictus. Our Magyar Paganini will be able to let you hear it in the month of August in Thuringia, when he will come to the Wartburgfest which has been definitely scheduled for August 28. Elisabeth will be performed in the hall of the Minnesänger, and ten days earlier will take place the concerts of the Tonkünstlerversammlung in Meiningen. I hope you will be |
| [p. 3] vous vous trouverez dans le voisinage et que j ‘aurai le très cordial plaisir de vous revoir. Probablement je quitterai Rome à la fin Juillet - et si vous voulez bien me faire savoir où vous adresser votre invitation d'illustrissime membre du «Tonkünstler Verein» elle vous parviendra sans retard. En allant à Pest et au retour j'ai passé une journée à Florence avec Mme Laussot qui m'a donné de vos bonnes nouvelles. Elle va s'établir quelques semaines à Mannheim et m'assure qu'elle ne manquera pas au Wartburg Fest. Que les œuvres de miséricorde que vous accomplissez avec une si chrétienne constance vous aident à supporter les ennuis de cette vie, et que les roses de Ste Élisabeth fleurissent dans votre âme! Bien à vous de cordiale amitié F. Liszt 21 Juin 67 Rome. |
[p. 3] in the neighbourhood then and that I will have the very cordial pleasure to see you again. I will probably leave Rome near the end of July; and if you will let me know where to address the invitation to you as highly illustrious member of the Tonkünstlerverein, it will arrive in time. On the way to Pest and on the way back I've passed one day in Florence with Mme Laussot, who told me you were well. She will settle for a few weeks in Mannheim and assures me that she will not fail to attend the Wartburgfest. May the works of charity which you are accomplishing with such Christian constancy help you to endure the sorrows of this life, and may the roses of St. Elisabeth flower in your soul! Yours truly in cordial friendship F. Liszt Rome, June 21, 67 |






