Letter 4. (August 26, 1870)
Inventory number: NMI 064/IC32
| Transcription | Translation Commentary » |
| [p.1] «Le temps de pleurer» avait été découvert bien avant «St Paul». Vous trouverez au chapitre 3 de l'Ecclésiaste la longue nomenclature des antithèses de la vie humaine - «naître, mourir, tuer, guérir, planter, arracher, pleurer, rire» etc. - précédée de la sentence «à toute chose sa saison, à toute affaire sous les cieux son temps». Celui d'aujourd'hui appartient hélas! à l'épouvante, au massacre, aux exploits des canons. J'en suis profondément attristé, et souffre de trainer au loin une existence inutile, sans participer ni aux dangers, ni aux mérites de ceux qui combattent et agissent. Une bonne balle qui me frapperait serait plus à mon goût maintenant, que l'oiseuse lecture des journaux. - Une autre lecture, «de Rome à Crète», m'a pourtant vivement intéressé. Sapho vous est propice; ses «voiles violettes» ondoient dans la charmante page que vous lui consacrez, et quelques accens de sa lyre vibrent encore dans la poignante élégie plus moderne de Kalliste. Certes, |
[p.1] "The time to weep" had been discovered well before "St. Paul". In Chapter 3 of Ecclesiastes you will find the long nomenclature of the antitheses of human life – "to be borne, to die, to kill, to heal, to plant, to reap, to weep, to laugh" etc. - preceded by the sentence "To every thing its season, and to every purpose under the heaven its time". Today's belongs alas! to terror, massacre, and the exploits of cannon. It makes me feel deeply sad, and I suffer leading a useless life far away, not sharing the dangers nor the merits of those who fight and act. To be hit by a bullet would suit me more now than pointlessly reading the newspapers. Another reading matter though, "From Rome to Crete", has interested me greatly. Sappho is propitious to you; her "violet veils" float around in the charming page which you dedicate to her, and a few sounds of her lyre resonate in the more modern, poignant elegy of Callisto. Indeed, |
| [p. 2] si l'héroïne romanesque d'AntiParos connaissait assez les lettres de l'Alphabet pour vous lire, ses larmes s'adouciraient, tant votre récit de son malheur est empreint de grâce, et de douce compassion. - Durant le cours du voyage vos citations viennent à point pour animer les contrées et faire saillir les personnages; parfois une seule épithète apparaît comme une colonne tronquée; ailleurs ce sont des guirlandes de science et de poésie; - et jusques aux incidents et mésaventures les plus déplaisants en réalité, vous en tirez bon profit, et réussissez à leur donner un tour agréable, piquant, alerte, caractéristique. Mais il ne s'agit pas de vous faire des éloges, si véridiques qu'ils soient; vous demandez qu'on «cherche des amis aux «grands cœurs et aux grandes bourses» pour acheter des milliers d'exemplaires de votre «esquisse» au profit des blessés Weimarois. Infortunément, je n'ai aucun crédit auprès des amis de cette sorte, - supposé même que quelques uns des miens y appartiennent, - et je |
[p. 2] had the romanesque heroine of Antiparos known enough of the alphabet to read your work, her tears would have been sweetened by such grace and sweet compassion as is imprinted upon your account of her misfortune. During the course of the journey your quotations are well placed to enliven the regions and put the characters into relief; sometimes a single epithet appears as a truncated column; elsewhere there are garlands of science and poetry; and even the incidents and mishaps which are most unpleasant in reality you turn to profit, and you succeed in giving them a pleasant, piquant, lively, characteristic touch. But what matters is not paying you compliments, no matter how truthful; you ask me to "look for friends with great hearts and big wallets" who will buy thousands of copies of your "sketch" for the benefit of the wounded Weimarians. Unfortunately, I have no credit whatever with friends of that kind - even if some of my friends belonged to that category - and I |
| [p. 3] vous avouerai que les «grandes bourses» m'inspirent en général une répugnance telle, que je me tiens fort à distance de la possibilité de leurs faveurs. Pardonnez moi ce travers, et permettez-moi de cacher timi- dement sous votre encrier l'humble offrande ci-jointe de votre très affectionné serviteur et ami FL 26 Août 70 Sexard À Pesth, j'ai revu Reményi, présentement propriétaire d'une villa à 15 minutes de Pest, nommé Palota. Notre Paganini Magyar viendra passer une quinzaine de jours avec moi chez le Baron Augusz (non «August») ici à Sexard (non Sexan comme vous l'écriviez sur l'adresse) vers la mi Septembre. À moins d'événements très imprévus je resterai ici jusqu'à la mi-Octobre. |
[p. 3] will confess to you that the "big wallets" inspire such disgust in me, that I always stay far away from the possibility of their favours. Pardon me this oddity, and permit me to slip timidly under your inkstand the humble offering enclosed from your very affectionate servant and friend FL Sexard, August 26, 70 In Pest I've seen Reményi again, who now owns a villa at 15 minutes from Pest, named Palota. Our Magyar Paganini will spend a fortnight with me at the house of Baron Augusz (not "August") here in Sexard (not Sexan as you wrote in the address) toward mid-September. Barring highly unforeseen circumstances I will stay here until mid-October. |






