lisztrecto-2-244.jpg

Letter 3 (August 20, 1867)

 
Inventory number: NMI 064/IC31

NMI 064/IC31 (20-8-1867)
p.4 / p.1

NMI 064/IC31 (20-8-1867)
p.2 / p.3


Transcription

Translation                                Commentary »
[p.1]
Vous étiez à Weimar le jour où
j'y arrivais (29-30 Juillet). Vincenzo
(l'intelligent Vincenzo qui servait quelquefois
chez vous à Rome et qui pendant ce voyage
me remplace Fortunato) me dit vous avoir
rencontré à deux pas de l'Altenburg,
à diner à la Erholung; je l'ai fait courir
de suite à l'Erbprinz, à l'hôtel de Russie,
à l'aigle et au soleil ... mais trop tard
hélas! vous veniez de partir - Quelques
jours après me parvint votre amicale
lettre de Bamberg à laquelle je répondis
aussitôt en pensée; pardonnez le retard de
la plume, toujours très lente et encore plus
malhabile à vous dire combien je vous suis
reconnaissant de votre affection si parfaitement ­
véritable et cordiale. Accordez-moi aussi un
autre pardon qu'il me chagrine de vous demander.
Ma situation, tristement passive à l'égard des
choses qui m'intéressent le plus m'oblige à une
[p.1]
    You were in Weimar on the day I arrived there (July 29-30). Vincenzo (the intelligent Vincenzo who has been in your service sometimes in Rome and who during this trip replaces my Fortunato) tells me that he met you at two paces from the Altenburg, at dinner in the Erholung; I made him run at once to the Erbprinz, to the Russischer Hof, to the Eagle and to the Sun ... too late, alas! you had just left. A few days later I got your amiable letter from Bamberg to which I replied at once in thought; pardon the delay of the pen, always very slow and even more awkward in expressing to you how much I appreciate your so perfectly sincere and cordial affection.
    For yet another thing I beg your pardon with regret. The sadly passive nature of my situation in relation to the things which most interest me forces me to
[p. 2]
réserve absolue en tout ce qui n'est pas
du ressort musical - ou de charité usuelle.
Personne plus que moi n'appelle de ses vœux
l'accomplissement des prophéties qui depuis
des milliers d'années annoncent que le fer
des lances devra être brisé, les épées converties
en socs de charrue, et que le lion paîtra avec l'agneau.
L'esprit se confond et l'âme se meurtrit
à la pensée que 18 siècles de Christianisme
n'aient pu délivrer le monde du plus
horrible des fléaux: La guerre. L'Église
prie incessamment pour le maintien de la
paix et la concorde entre les souverains; néan-
moins on s'entretue toujours et nous sommes
probablement à la veille d'une de ces grandes
catastrophes où des milliers de victimes humaines
seront sacrifiées ... - Un grand penseur
a cherché à pénétrer dans les entrailles du
pénible problème de la guerre et vous vous
rappelez certainement les étonnantes pages des
Soirées de St Petersbourg de Mr de Maistre.
C'est une éloquence qui écrase encore plus
qu'elle ne convainc; et j'avoue humblement
[p. 2]
an absolute reserve in everything which does not belong to the musical domain - or to the usual charity. Nobody wishes more ardently than me that the prophecies may be fulfilled which since thousands of years announce that the iron of the spears shall be broken, the swords made into ploughshares, and that the lion shall dwell with the lamb. The spirit gets confused and the soul wounded at the thought that eighteen centuries of Christianity have not been able to deliver the world of that most horrible of plagues: war. The Church prays incessantly for the maintenance of peace and concord among the sovereigns; in spite of this, the mutual killings have no end and we are probably on the eve of one of these great catastrophes in which thousands of human victims will be slaughtered ... A great thinker has tried to penetrate into the bowels of the difficult problem of war, and you undoubtedly remember the astounding pages in the Soirées de St Petersbourg by Mr de Maistre. It is an eloquence which leaves one overwhelmed rather than convinced; and I humbly admit
[p. 3]
que malgré ma profonde admiration pour
le génie de Mr de Maistre, quelque chose en
moi proteste contre la théorie de la nécessité
permanente et indéfinie de la guerre.
Puisse le congrès de la paix répandre davantage
la bonne semence des idées et des sentimens de
la vraie civilisation, conforme sur ce point aux
vœux de la religion. Je vous approuve beaucoup
de votre généreuse activité, et quoique jusqu'ici
la paix perpétuelle ne semble qu'une utopie
il est beau de s'y dévouer et je m'estimerais
heureux de suivre votre exemple, si ...
mais là-dessus, permettez-moi sans plus d'explication
de compter sur votre amicale et indulgente
compréhension de ma très minime position,
qui m'enjoint de me borner à chanter
«pax hominibus bonae voluntatis» -
Encore une fois il me coûte de vous demander
ce pardon; pourtant j ‘espère que vous me
l'accorderez et me donnerez bientôt de vos
bonnes nouvelles et aussi de votre congrès.
Vers le 15 Septembre je serai à Munich -
où je resterai jusqu'à mon retour à Rome (en Octobre).
Adressez chez H. de Bülow Arcostrasse Eckhaus.
[p. 3]
that in spite of my profound admiration for Mr de Maistre, some part of me protests against the theory of the permanent and unlimited necessity of war.
    May the peace congress spread the good seed of the ideas and sentiments of true civilization, in this respect in agreement with the wishes of religion. I very much approve of your generous activity, and though until now eternal peace seems no more than a utopian dream, it is good to devote onself to it and I would consider myself happy to follow your example, if ... but about that, permit me to count without further explanation on your friendly and indulgent comprehension of my very minor position, which compels me to restrict myself to singing "pax hominibus bonae voluntatis".
    Once again, it pains me to ask to be excused; I nevertheless hope you will grant me this and let me know soon about yourself and also about your congress. By September 15 I will be in Munich, where I will stay until my return to Rome (in October). The address is H. von Bülow, Arcostrasse Eckhaus.
[p. 4]
Le Musikfest d'ici s'annonce favorablement,
et non moins le Wartburgfest. L'Élisabeth
sera exécuté dans le Rittersaal de la Wartburg
le 28 Août - et le lendemain à l'Église
d'Eisenach. Je regrette que Sgambati n'ait
pu m'accompagner en Allemagne cette fois;
sa fiancée a tant pleuré que je n'osais
prendre sur moi de la chagriner davantage encore
par le départ de Sgambati. Il craignait le
cholera pour elle; à cela il n'y avait rien a
répondre. - Reményi (que dans ces contrées
j'appelle «Klingsor») me tient excellente
compagnie depuis quelques jours - et je
l'engagerai à venir à Munich.
Hier soir Bodenstedt m'a fait grand plaisir
en me parlant très bien de vous. Mme
Laussot, Walter Bache et d'autres de vos
connaissances logent au Sächsischen Hof ...
où mes chambres sont si encombrées d'illustrations
qu'il ne me reste que le temps de
vous dire que je vous demeure bien
sincèrement affectionné et dévoué
FL
20 Août 67
Jusqu'au 30 courant adressez Eisenach
[p. 4]
     The Musikfest here offers good prospects. The Elisabeth will be given in the Rittersaal of the Wartburg on August 28, and the following day in the church of Eisenach. I regret that Sgambati could not accompany me to Germany this time; his fiancée has cried so much that I couldn't take it upon myself to distress her more by Sgambati's departure. For her sake he feared the cholera; I couldn't argue against that. Reményi (whom I call "Klingsor" in these parts) keeps me excellent company these days, and I will invite him to Munich.
    Yesterday evening Bodenstedt gave me great pleasure in speaking very well of you. Mme Laussot, Walter Bache and other acquaintances of yours are staying at the Sächsischen Hof ... where my rooms are so crowded with illustrations [?] that I only have time to tell you that I remain your most sincerely affectionate and devoted
FL
August 20, ‘67
Until the 30th address Eisenach.
top